
大寶伏藏TD77ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་།
4-29-1a
༄༅། །ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་།
༼༈༽༔ ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ 
4-29-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོད་སྐད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་དོན་དུ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྦྱོར་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་གདབ་པ་འོ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་ཡིད་དད་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ གསོལ་འདེབས་སྒོ་གསུམ་
4-29-2a
ཡིད་དད་པས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་དང་༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད༔ མོས་གུས་ཆེར་བསྐྱེད་མཆི་མ་དབྱུང་༔ ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ སྔགས་བཟླས༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ལས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་
4-29-2b
སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་གསོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ཁ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD77本尊三根本总集修法
热林三根本。 伏藏原文。
本尊三根本总集修法
印度语：古汝 德瓦 达吉尼
藏语：上师 本尊 空行之修法
顶礼三根本。
我莲花生
为未来具缘者之利益
宣说三根本之修法。
此法有三种共同要义：
前行、正行、结行。
前行有三：皈依、发心、祈请。
皈依：以三门之信心
上师、本尊、空行众
以三门恭敬而皈依。
发心：为利益一切众生
修持三根本
以何者能调伏之方便
誓愿度化六道众生。
祈请：以三门之
信心
于自顶上，观想马头明王
于彼顶上，观想上师
于四方莲花四瓣之上
生起四部勇士空行母
大起敬信，流泪祈请
吽！于往昔之初劫
邬金国之西北隅
莲花花蕊之茎上
获得稀有殊胜之成就
三根本之自性
自他以恭敬而祈请
祈请赐予胜共之成就
古汝 德瓦 达吉尼 萨玛雅 吽 阿
正行有三：生起次第、念诵、圆满次第。
首先，诸法从无所缘中
于莲花日轮之座上
自身刹那间圆满为
马头明王大自在，身红色
一面二手，于顶髻
马头嘶鸣，声震十方
右手持勾摄之钺刀
左手持颅碗饮血
以光荣与尸陀林之饰严
持六骨饰与卡杖嘎
右屈左伸，镇压四魔
于日月莲上，威严耸立
左手拥抱金刚亥母
装束与父同，于顶髻
猪面蓝色，发出哼声
身形娇小，乳房丰满
安住于劫末之火焰中
光芒如金刚之火花四射
于彼自身顶髻之日月上
莲花花蕊之心髓中
古汝 多杰 托创 匝
金刚萨埵之装束
深蓝色，一面二手
赤身，三目，骨饰庄严
右手持金刚杵于心间
左手持铃，拥抱明妃




【English Translation】

The Great Treasure, TD77, Embodiment of Yidam Three Roots Sadhana
Radling Three Roots. Terma Text.
Embodiment of Yidam Three Roots Sadhana
In Sanskrit: Guru Deva Dakini
In Tibetan: Sadhana of Lama, Yidam, and Dakini
Homage to the Three Roots.
I, Padmasambhava,
For the benefit of future fortunate ones,
Explain the Sadhana of the Three Roots.
This has three common meanings:
Preliminary, Main Practice, Conclusion.
The preliminary has three: Refuge, Bodhicitta, Supplication.
Refuge: With faith in the three doors,
Lama, Yidam, Dakini assembly,
Take refuge with respect in the three doors.
Bodhicitta: For the benefit of all beings,
Having accomplished the Three Roots,
With whatever means to tame them,
Vow to liberate the six realms of beings.
Supplication: With faith in the three doors,
Visualize Hayagriva on your crown,
On top of that, visualize the Lama,
On the four petals of the lotus in the four directions,
Generate the heroes and dakinis of the four families.
Generate great devotion, shed tears,
HUM! In the first aeon of the past,
In the northwest of the country of Oddiyana,
On the stem of a lotus flower,
Attained the supreme and wondrous accomplishment.
The nature of the Three Roots,
Self and others supplicate with respect,
Request the supreme and common accomplishments.
Guru Deva Dakini Samaya HUM AH
The main practice has three: Generation Stage, Recitation, Completion Stage.
First, from the unconditioned nature of phenomena,
On the seat of the lotus and sun disc,
Instantly perfect yourself as,
Hayagriva, the Great Powerful One, body red,
One face, two hands, on the crown of the head,
Horse head neighing, resounding in the ten directions,
Right hand holds a curved knife to gather power,
Left hand holds a skull cup, drinking blood nectar,
Adorned with glory and charnel ground ornaments,
Holding six bone ornaments and a khatvanga,
Right leg bent, left leg extended, trampling the four maras,
Standing majestically on the sun, moon, and lotus.
The left hand embraces Vajravarahi,
Attire like the father, on the crown of the head,
Pig face blue, making a grunting sound,
Youthful form, breasts full,
Residing in the flames of the aeon's end,
Rays of light like vajra sparks radiating.
On the sun and moon on the crown of that self,
In the heart essence of the lotus flower,
Guru Dorje Todtreng Tsal,
In the attire of Vajrasattva,
Dark blue, one face, two hands,
Naked, three eyes, adorned with bone ornaments,
Right hand holds a vajra at the heart,
Left hand holds a bell, embracing the consort

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཕང་གཡོན་དུ་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་
4-29-3a
ཐོད་པ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ གཅེར་བུ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ སྙིང་གར་བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་[འཁོར་ལོ་ལྔར་རྩ་འདབ་བཞི་བཞིར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་བསྐྱེད༔] སྐུ་མདོག་རིགས་ལ་ཕྱག་མཚན་རྩ༔[དང་པོ་དང་མཐུན་པར་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་དུང་དམར༔] སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་མཚན༔[ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ར་ཧ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཙ་རི་སོགས་] དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ རྩ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྩ་བ་གསུམ་[བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་]དུ་བསྐྱེད་བྱས་ལ༔ སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་རིམ་པ་ནི༔ སྙིང་པོ་འདི་ལ་འབད་དེ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་[སྐུ་གསུང་ཐུགས༔] བཛྲ་[རྡོ་རྗེ་]གུ་རུ་[བླ་མ་]པདྨ་[མཚན་]ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་[གསང་མཚན༔] ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་[དཔའ་བོ་]ཧྲི་ཡ་[གིང་༔] ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ [སྙིང་ནས་དྲངས་ཤིངའགུགས༔]སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ་[དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔] གྲངས་བསྙེན་འབུམ་དུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་
4-29-3b
སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔[རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་] མཚན་བཟང་བྱུང་ན་གཞན་དོན་ནུས༔[ཆོས་བཤད། དབང་བསྐུར། སེམས་ངོ་སྤྲོད་] དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔ རང་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་འདིར་མི་དགོས༔ རང་ལས་བྱུང་ཞིང་[སེམས་ཉིད་]རང་དབང་བསྐུར༔ རང་སེམས་[གདོད་མ་ནས་]བླ་མ་[ཡི་དམ་]ལྷ་རུ་གནས༔ དབང་དང་རབ་གནས་བྱ་མི་དགོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡང་༔ རང་སྣང་[སེམས་ཀྱི་]ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་[དུ་ཤར༔] རང་ལས་སྤྲུལ་ཅིང་རང་མཆོད་པས༔ མཆོད་པ་གཞན་གྱིས་བསྐང་མི་འཚལ༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས༔ འཛིན་པས་མ་བཅིངས་[མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་]གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྗེས་ལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དང་པོ་སྤྱི་གཙུག་པད་སྟེང་དུ༔

【现代汉语翻译】
相拥，双足跏趺坐。
其左侧为明妃，智慧空行母措嘉玛（Tso gyal mo），年方十六，青春貌美，莲色乳房丰满，珍宝骨饰为冠冕，右手拥抱本尊颈项，左手持颅碗盛满甘露，双足缠绕本尊腰间，身色洁白，面带微笑，赤身裸体，光芒四射。
观想自身明现为马头金刚，于头顶梵穴处，金刚空行父母白色；喉间宝生空行父母黄色；心间佛部空行父母蓝色；脐间莲花空行父母红色；密处事业空行父母绿色。[于五轮处，每轮四脉瓣，生起五五主眷。]身色依其部族而定，手持法器亦然。[与最初相同，右手持钺刀，左手持盛血颅碗。]各自心间有自生咒字。[心间为“啥 (HRIH)”，金刚空行父母为“ra ha”，宝生空行父母为“杂日”等。]
从彼等咒字放射光明，照耀世间。
于三根本（上师、本尊、空行）之宫殿中生起，将一切有情众生，皆观想为三根本（上师、本尊、空行）。
接下来是持咒的次第：精勤持诵此心咒：嗡 (Om，身)、阿 (Ah，语)、吽 (Hum，意)，班杂 (Vajra，金刚)，咕噜 (Guru，上师)，贝玛 (Padma，莲花)，托创匝 (Thotrengtsal，秘密名)，啥 (HRIH，心)，玛哈瑞尼萨 (Maharinisa)，ra tsa (勇士)，舍呀 (Hriya，护法)，则达 (Citta)， 啥 (Hring Hring)， 匝 (Dzah Dzah，从心引导并勾召)，悉地帕拉吽阿 (Siddhi phala Hum Ah，赐予成就)。持诵满百万遍。
一切咒音皆为“呜汝汝 (uru ru)”，[三根本五轮]，若有吉祥之兆，则能利益他人。[讲经说法，灌顶，指示心性]
接下来是圆满次第：如是明观的坛城诸尊，虽显现众多，然其体性为一。自身即是本尊，本尊即是自身，自身与本尊俱生，以誓言与智慧无二无别故，无需迎请安住。从自性中生起，自然获得灌顶。自心本来即是上师本尊。无需灌顶与开光。所欲之功德众多，皆为自显现之智慧嬉戏之庄严，从自身化现并供养自身，无需以其他供品来圆满。显现世间为上师本尊，自然成就为大坛城。譬如水中月、彩虹，显现而无自性。不执着，于无为中明观。之后，忏悔违犯，立下誓愿，回向善根。首先，于头顶梵穴莲花之上。

【English Translation】
Embracing, with two legs in vajra posture.
To his left is the consort, Yeshe Tsogyal (Wisdom Dakini Tso gyal mo), sixteen years of age, youthful in appearance, lotus-colored breasts full, adorned with precious bone ornaments as a crown, the right hand embraces the father's neck, the left hand holds a skull cup filled with nectar, two legs entwined around the father's waist, body color white, with a smiling face, naked and radiant.
Visualize oneself clearly as Hayagriva, in the crown of the head, Vajra Dakini parents are white; at the throat, Ratna Dakini parents are yellow; at the heart, Buddha Dakini parents are blue; at the navel, Padma Dakini parents are red; at the secret place, Karma Dakini parents are green. [In the five chakras, each with four petals, generate five main and surrounding deities.] Body color according to their family, hand implements likewise. [Same as the first, right hand holds a curved knife, left hand holds a red conch shell.] At each of their hearts is their own life syllable. [At the heart is HRIH (啥，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心), Vajra Dakini parents have RA HA, Ratna Dakini parents have TSA RI, etc.]
From these syllables, light radiates, illuminating the world.
Generate in the palace of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), visualize all sentient beings as the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini).
Next is the sequence of reciting the mantra: diligently recite this essence mantra: Om (身，body), Ah (语，speech), Hum (意，mind), Vajra (金刚，vajra), Guru (上师，guru), Padma (莲花，padma), Thotrengtsal (秘密名，secret name), HRIH (啥，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心), Maharini Sa, ra tsa (勇士，warrior), Hriya (护法，guardian), Citta, Hring Hring, Dzah Dzah (从心引导并勾召，drawing and summoning from the heart), Siddhi phala Hum Ah (赐予成就，granting accomplishments). Recite a hundred thousand times.
All mantra sounds are 'uru ru' [Three Roots Five Wheels], if auspicious signs occur, then one can benefit others. [Teaching Dharma, giving empowerments, pointing out the nature of mind]
Next is the completion stage: The deities of the mandala visualized in this way, although appearing numerous, are in essence one. Oneself is the deity, the deity is oneself, oneself and the deity are co-emergent, because the samaya and wisdom are inseparable, there is no need to invite and seat them. Arising from one's own nature, naturally receiving empowerment. One's own mind is originally the Guru Yidam. There is no need for empowerment and consecration. The many desired qualities are all the adornments of the playful wisdom of self-appearance, emanating from oneself and offering to oneself, there is no need to fulfill with other offerings. Phenomenal existence is the Guru deity, spontaneously accomplished as a great mandala. Like the moon in water, a rainbow, appearing but without inherent existence. Without clinging, meditate clearly in the unconditioned state. Afterwards, confess transgressions, make aspirations, and dedicate the merit. First, on the lotus above the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ [ཚང་བུག་ནས་མར་]
4-29-4a
བདག་གི་ཉམས་ཆག་སྡིག་དག་པར༔ བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་[ཡང་སཏྭའི་ཤུལ་དུ་གུ་རུ་གཞུག་]བརྒྱ་པ་བཟླས༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ དེ་རྗེས་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་དྲན་མེད་བཞག༔ ཉམས་ཆག་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་༔ ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་རྫོགས༔ གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་སྤྱད་པ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གསུམ་པ་གཞན་དོན་བསྔོ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་བྱས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བསྔོ་བ་ཐེབས་པར་གདབ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་རྒྱུ་སྟེ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལམ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ འདི་ཡིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱར་ཕུག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏམས༔ དུས་མཐར་
4-29-4b
གཏེར་བདག་བརླ་སྨེ་ཅན༔ བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གདན་འདྲེན་འགྱུར༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ གུ་ཧྱཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའོ།།


【现代汉语翻译】
上师金刚萨埵之身（blama rdo rje sems dpa'i sku）：身色如水晶般透明，于其心间（sku mdog shel 'dra'i thugs ka ru），月轮之上，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为百字明咒所围绕（zla steng hūṃ la yig brgyas bskor）。由此降下甘露之流（de las bdud rtsi'i rgyun babs pas），
洗净我之违犯与罪障（bdag gi nyams chag sdig dag par）。如是思念，并诵百字明咒（bsam zhing yi ge brgya pa bzlas）。所有违犯皆得圆满（nyams chag thams cad bskang bar 'gyur）。其后，于未作修饰之本基中（de rjes kun gzhi ma bcos pa'i），将意安住于无念状态（ngang la yid ni dran med bzhag）。违犯之自性为空性（nyams chag rang gi ngo bo stong），原始清净之功德自然圆满（ka dag yon tan ngang gis rdzogs）。第二，发愿（gnyis pa smon lam gdab pa ni）：唉玛吙！（e ma ho）为了利益一切众生（bdag gis 'gro ba kun don du），从无数劫之前直至现在（bskal pa sngon nas da lta'i bar），身语意三所行之善（lus ngag yid gsum dge spyad pa），愿三根本汇聚之事业（rtsa gsum 'dus pa'i phrin las kyis），成就遍知之无上智慧（kun mkhyen ye shes mchog thob shog）。第三，为利他而回向（gsum pa gzhan don bsngo ba ni）：
回向十方三世一切诸佛（phyogs bcu dus gsum sangs rgyas dang），以及上师之意愿圆满（blama'i thugs dgongs rdzogs byas nas），愿三世以父母为首之（dus gsum pha mas sna drangs pa'i），六道一切有情众生（'gro drug sems can ma lus kun），皆为上师所摄受（blama mchog gis bzung nas kyang），证悟真实金刚之义（yang dag rdo rje'i don rtogs shog）。如是回向三次（lan gsum bsngo ba thebs par gdab），回向者、回向之物与回向之行为（bsngo bya sngo byed bsngo rgyu ste），安住于三轮体空之状态（'khor gsum dmigs med ngang la bzhag）。上师、本尊、空行之道（blama yi dam mkha' 'gro'i lam），此三根本之总集修法（rtsa ba gsum gyi dril sgrub 'di），邬金莲花生大士（o rgyan padma 'byung gnas kyis），交付于你耶喜措嘉（ye shes mtsho rgyal khyod la gtad）。为了未来具缘者之利益（ma 'ongs skal ldan rnams kyi don），以此作为成就之宝藏而埋藏（'di yis 'grub kyi gter du sbos）。我耶喜措嘉（bdag 'dra ye shes mtsho rgyal gyis），将其埋藏于嘉绒多吉扎之岩石中（byar phug rdo rje'i brag la gtams）。于末世之时（dus mthar），
具蓝痣之伏藏师（gter bdag brla sme can），将迎请至无有真伪之境（bden bral phyogs su gdan 'dren 'gyur）。三根本总集修法之口诀圆满（rtsa gsum dril sgrub man ngag rdzogs so）。古雅！（gu hya）保密！保密！保密！（rgya rgya rgya）此乃化身仁增·果登所取出之伏藏（sprul sku ratna gling pas gdan drangs pa'o）。

【English Translation】
The body of the Guru Vajrasattva: His body is as clear as crystal, and in his heart center, (blama rdo rje sems dpa'i sku, sku mdog shel 'dra'i thugs ka ru), upon a moon disc, is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) surrounded by the hundred-syllable mantra (zla steng hūṃ la yig brgyas bskor). From this, a stream of nectar descends (de las bdud rtsi'i rgyun babs pas),
Purifying my impairments and obscurations (bdag gi nyams chag sdig dag par). Thinking thus, recite the hundred-syllable mantra (bsam zhing yi ge brgya pa bzlas). All impairments will be fulfilled (nyams chag thams cad bskang bar 'gyur). Thereafter, in the uncorrected state of the ground of being (de rjes kun gzhi ma bcos pa'i), leave the mind in a state of non-thought (ngang la yid ni dran med bzhag). The nature of impairments is emptiness (nyams chag rang gi ngo bo stong), and the qualities of primordial purity are naturally perfected (ka dag yon tan ngang gis rdzogs). Second, making aspirations (gnyis pa smon lam gdab pa ni): Emaho! (e ma ho) For the sake of all sentient beings (bdag gis 'gro ba kun don du), from countless eons ago until now (bskal pa sngon nas da lta'i bar), the virtue practiced by body, speech, and mind (lus ngag yid gsum dge spyad pa), may the activity of the union of the three roots (rtsa gsum 'dus pa'i phrin las kyis), attain the supreme omniscient wisdom (kun mkhyen ye shes mchog thob shog). Third, dedicating for the benefit of others (gsum pa gzhan don bsngo ba ni):
Having fulfilled the intentions of the Buddhas of the ten directions and three times (phyogs bcu dus gsum sangs rgyas dang, blama'i thugs dgongs rdzogs byas nas), may all sentient beings of the six realms, led by parents of the three times (dus gsum pha mas sna drangs pa'i, 'gro drug sems can ma lus kun), be held by the supreme Guru (blama mchog gis bzung nas kyang), and realize the meaning of true Vajra (yang dag rdo rje'i don rtogs shog). Dedicate thus three times (lan gsum bsngo ba thebs par gdab), the dedicator, the object of dedication, and the act of dedication (bsngo bya sngo byed bsngo rgyu ste), remain in the state of the three spheres being empty ( 'khor gsum dmigs med ngang la bzhag). The path of Guru, Yidam, and Dakini (blama yi dam mkha' 'gro'i lam), this combined practice of the three roots (rtsa ba gsum gyi dril sgrub 'di), Padmasambhava of Oddiyana (o rgyan padma 'byung gnas kyis), entrusted to you, Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal khyod la gtad). For the benefit of future fortunate ones (ma 'ongs skal ldan rnams kyi don), bury this as a treasure of accomplishment ( 'di yis 'grub kyi gter du sbos). I, Yeshe Tsogyal (bdag 'dra ye shes mtsho rgyal gyis), buried it in the rock of Jarok Dorje Drak (byar phug rdo rje'i brag la gtams). At the end of time (dus mthar),
The tertön with the blue mole (gter bdag brla sme can), will be invited to the realm free from truth and falsehood (bden bral phyogs su gdan 'dren 'gyur). The instructions for the combined practice of the three roots are complete (rtsa gsum dril sgrub man ngag rdzogs so). Guhya! (gu hya) Seal! Seal! Seal! (rgya rgya rgya) This is a treasure revealed by Tulku Ratna Lingpa (sprul sku ratna gling pas gdan drangs pa'o).

--------------------------------------------------------------------------------

